jueves, 4 de julio de 2013
Doblaje japonés
En esta entrada pondremos los capítulos del doblaje japonés de MLP. Se mantienen aparte los opening y ending, canciones de la serie, los capítulos con y sin subtítulos. No pierdan de vista esta entrada ya que se actualizará constantemente mediante salgan capítulos nuevos. Pueden ver la lista después del salto.
Actualización: Se volvieron a subir los capítulos subtitulados y se añadió el nuevo opening.
Opening 1 Mirai Start
Ending 1 Kataomi no Karaage
Opening 2 Magical Dai Dai Dai Bouken!
Ending 2 Step by Step
Primera Temporada
Capítulo 01 (Sub Inglés)
Capítulo 02 (Sub Inglés)
Capítulo 03 (Sub Inglés)
Capítulo 04 (Sub Inglés)
Capítulo 05 (Sub Inglés)
Capítulo 06 (Sub Inglés)
Capítulo 07 (Sub Inglés)
Capítulo 08 (Sub Inglés)
Capítulo 09 (Sub Inglés)
Capítulo 10 (Sub Inglés)
Capítulo 11 (Sub Inglés)
Capítulo 12 (Sub Inglés)
Capítulo 13 (Sub Inglés)
Capítulo 14 (Sub Inglés)
Capítulo 15 (Sub Inglés)
Capítulo 16 (Sub Inglés)
Capítulo 17 (Sub Inglés)
Capítulo 18 (Sub Inglés)
Capítulo 19 (Sub Inglés)
Capítulo 20 (Sub Inglés)
Capítulo 21 (Sub Inglés)
Capítulo 22 (Sub Inglés)
Capítulo 23 (Sub Inglés)
Capítulo 24 (Sub Inglés)
Capítulo 25 (Sub Inglés)
Capítulo 26 (Sub Inglés)
Segunda Temporada
Capítulo 01 (Sub Inglés)
Capítulo 02 (Sub Inglés)
Capítulo 03 (Sub Inglés)
Capítulo 04 (Sub Inglés)
Capítulo 05 (Sub Inglés)
Capítulo 06 (Sub Inglés)
Capítulo 07 (Sub Inglés)
Capítulo 08 (Sub Inglés)
Capítulo 09 (Sub Inglés)
Capítulo 10 (Sub Inglés)
Capítulo 11 (Sub Inglés)
Capítulo 12 (Sub Inglés)
Capítulo 13 (Sub Inglés)
Capítulo 14 (Sub Inglés)
Capítulo 15 (Sub Inglés)
Capítulo 16 (Sub Inglés)
Capítulo 17 (Sub Inglés)
Capítulo 18 (Sub Inglés)
Capítulo 19 (Sub Inglés)
Capítulo 20 (Sub Inglés)
Capítulo 21 (Sub Inglés)
Capítulo 22 (Sub Inglés)
Capítulo 23 (Sub Inglés)
Capítulo 24 (Sub Inglés)
Capítulo 25 (Sub Inglés)
Primera Temporada
Capítulo 01
Capítulo 02
Capítulo 03
Capítulo 04
Capítulo 05
Capítulo 06
Capítulo 07
Capítulo 08
Capítulo 09
Capítulo 10
Capítulo 11
Capítulo 12
Capítulo 13
Capítulo 14
Capítulo 15
Capítulo 16
Capítulo 17
Capítulo 18
Capítulo 19
Capítulo 20
Capítulo 21
Capítulo 22
Capítulo 23
Capítulo 24
Capítulo 25
Capítulo 26
Segunda Temporada
Capítulo 01
Capítulo 02
Capítulo 03
Capítulo 04
Capítulo 05
Capítulo 06
Capítulo 07
Capítulo 08
Capítulo 09
Capítulo 10
Capítulo 11
Capítulo 12
Capítulo 13
Capítulo 14
Capítulo 15
Capítulo 16
Capítulo 17
Capítulo 18
Capítulo 19
Capítulo 20
Capítulo 21
Capítulo 22
Capítulo 23
Capítulo 24
Capítulo 25
Capítulo 26
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Sabía que el intro iba a ser muy bueno y diferente, me recuerda al italiano <3 ahora quiero ver el ending,a ver como lo hacen.....
ResponderEliminarExcelente, con la apertura de MLP-FIM en Japón,se abre una nueva era!... aunque no le guste a ciertos pateticos anti-otakus.
ResponderEliminarNo me digan que volveran a ver todas las temporadas
ResponderEliminarSolo porque lo quieren oir en japones
Ponganse a hacer otra cosa
Como hacer mi tarea??? Ni loco
EliminarMe gusta perder el tiempo, ademas, es solo un episodio por semana
Anonimo
ResponderEliminarPos algunos si lo veran otra vez
Yo nadamas vi esto en japones y con eso basta
Sí,solo veo los episodios que me dan ganas de ver así por nomás y ya con el intro y el ending es bastante.
ResponderEliminarMmm... Me hubiera gustado un opening y un ending originales y no hechos con partes d los episodios
ResponderEliminarPero si me gusta q usaran canciones nuevas para stos
¿Subtítulos? ¿Para qué? Según los comentarios que vi, es una traducción fiel del original inglés. Aunque sí es una lástima que hayan cortado varias escenas para hacerle lugar a los nuevos opening y ending, que son más largos.
ResponderEliminarEsta muy bueno el doblaje, me gusto bastante el opening aunque se noto badtante q cortaron algunas escenas pero au asi me gusta x3
ResponderEliminarEs muy pronto para decir que cortaron escenas ya que el video en sí no está muy bueno, esos cortes pudieron ser cosa de quien lo subió y no del canal.
ResponderEliminarInteresante con opening y ending nuevo,pero a la vez decepcionate que tengan que mutirlar pedazos para hacer tiempo para el opening & ending
ResponderEliminarEn Ingles ya se dijo que en Mayo Ponycanyon saca la serie en DVD sin los cortes de la version de television.
ResponderEliminarOsea que si la quieren ver en Japones y sin cortes, habra que esperar a los DVD.
Perfecto me esperare a los DVD porque Tv Tokyo corto 5 minutos del episodio solo para meter publicidad.
ResponderEliminarEl doblaje en si no me parecio la gran cosa (esa Rainbow ugh!) pero el corte de escena fue horrible.
el tercer premio de la academia por mejor voz doblada al japones derivando del castellano, ingles y latino eeeesss...
ResponderEliminarpara nuestra querida participe pinki paito san sobre todo en el minuto 7 segundo 33 que gran actuacion
plap plap plap plap
y el premio de plata por la voz mas cercana a la version ingles, castellano y latino eeeesss...
para spike con la mejor voz desde inicio a final
plap plap plap
y el premio de oro de la academia por la mejor voz imitando casi en su totalidad de la version ingles, castellano y latin eeeeesss...
para los guardias de canterlot en el minuto 7 segundo 20
excelente trabajo sementales sigan con esa labor de dobladores (suenan aplausos)
plap plap plap plap plap
estos son nnuestros nominados y queridos puestos (claro solo yo fui juez asi que si les gusto las voces de otros ya somos 2)
ahora con las peores voces
en tercer lugar tenemos aaaaa...
la abuela smith con voz de grillete sin aceitar (las voces chillonas son normales, lo se, pero prrr)
en segundo lugar tenemos a una querida (muy querida almenos por mi)amiga, aunque se rumora que hace pareja con BM (no lo apruebo, discord haria mejor pareja) y estuvo en la portada de chicas emo y reina de belleza, demosle un caluroso y tierno aplauso aaaa
fluttershy con su extraña voz mas chillona que suave (enserio eso de las voces chillonas suaves no existe, pobrecilla)
y como ultima pero no menos importante por llevarse el primer lugar en las voces mas horribles dobladas al japones, su nombre aparece donde sea, es la mas querida para iniciar un blog, el nombre mas utilizado para pseudonimos y alias ponis, tiene tantos fans que se le ha otorgado un capitlo de fans solo para ella... demosle un triste aplauso (por haber sido la peor voz aunque muchos esperaban sea mejor, eso de las voces chillonas solo en anime funciona) aaaaa...
rainbowdash (por queeeee, por que tuviste que ser tuuuuu, debio ser spaikiwaiki), °n°
asi termina mi teoria de la relatividad chillona
vere el capitulo que mas me gusto de la serie (la razon por la que me hice brony)
en termino general es...
yey, asi se hace, viva
no soy tan fanatico de lo japones, pero quisiera dejar mi humilde opinion, lo admito, que bieeen les salio, neta, muy buenas voces, muy parecidas a la version original y apegado al caracter de cada personaje (siendo la de Pinkie la que mas me gusto), un buen intro (con una cancion pegajosa) y la cancion de los creditos muy buena; solo vi escenas por escenas para escuchar el doblaje, no lo vi completo, pero ps tambien quisiera comprobarlo en la segunda parte (especialmente la cancion de Riete del Miedo de Pinkie) y de ahi no paso, solo lo veo por curiosidad y juzgar el talento artistico ponja, el cual es muy bueno, mis respetos
ResponderEliminaralgo que se me hizo curioso es que muchas frases las decian muy literal y no traducido totalmente en japones, (exceptuando los nombres, los dejaron como estaban) como "elements of harmony" solo que con el acento nipon (como cambiar las "l" por "r")
ahora, solo a esperar como crecerá el fandom brony/pegasister en tierras orientales (de por si ya hay algunos), aunque creo que se va a hacer un gran boom...
es ... muy... dulce... argh mi insulina!
ResponderEliminarMe gustan las bombas >:D
ResponderEliminarHaaa, otakus doblecara por todos lados.
ResponderEliminarLe verdad el opening original o el italiano estan mejores que el japones, el ending no cuenta porque no fue grabado especificamente para la serie.
Y digo doblecara porque si en el doblaje latino hubieran hecho esos cortes de escenas (que incluyeron mutilar el final)y acelerado la animacion como lo hicieron los japoneses ya estarian rasgandose las vestiduras y pidiendo la cabeza de la directora y de los ejecutivos de DK, pero como fueron susd adorados japoneses entonces esta bien y es perfecto.
Y Celestia me libre de la avalancha de otakus que vendran, ya de pordsi tenemos bastante en el fandom con los ponyfags
Increíble intro, me dejo emocionado, las voces bien.
ResponderEliminarY mi pregunta es: podría ser mejor el segundo capitulo?
Vaya cuanto odio hacia los otakus y eso que los Bronies dicen que son tolerantes...
ResponderEliminarEn fin, mi opinión sobre las voces
Twilight - Típica voz normal, como la original.
Applejack - Falto el acento, aunque en japon dudo que hubieran recocido la forma de hablar de los sureños de eua.
Rainbow Dash - Voz tomboy rozando en masculina (cabe destacar que las voces de chicos jóvenes las hacen siempre seiyuus femeninas, si hasta la voz de Goku en japones es de una mujer..)
Rarity - Voz elegante como se esperaba, algo ojou-sama.
Flutershy - Voz calmada, ese tipo de personajes abundan mucho en los animes.
Pinkie Pie - Mis respetos para la seiyuu, cuando esta en la fiesta vaya que habla rápido y MUY rápido.
Spike - Clásica voz de niño echa por una mujer, pero eso también pasa en la original xDD
Nightmare Moon - Falto que fuera un poco mas intimidante.
Pues realmente no importa si lo doblan hasta en idioma para perro, lo único quiero saber es CUANDO SEGUIRÁN LOS EPISODIOS EN LATINO...!!! Y para mi todos los japoneses hablan igual..
ResponderEliminarporque presiento que la musica no tiene nada que ver con la serie... :l
ResponderEliminary sorry por saltame de tema pero..
cuando sacaran el micro series 2 D:
Antes de explicar mi opinión debo decirlos que soy otaku
ResponderEliminarMi opinión:
OP: El opening simplemente me ha encantado, voy a hacer fandub seguro :)
ED: Un poco caca pero bueno, aceptable....
Seiyuus (Voces)
Twilight: Suena suave y voz de una estudiante de esas de los animes
Applejack: No estuvo mal, la verdad, suena un poco granjera.
Rainbow Dash: La voz más horrible que he escuchado para RD ( en Japón suelen poner a las chicas que se comportan como chicos una voz fuerte y un poco grave)
Rarity: Me ha encantado la verdad suena muy señorita.
Pinkie Pie: Todos sabemos que las japonesas son expertas en voces chillonas y agudas, y Pinkie Pie se ha llevado la medalla de oro de mejor voz acercándose a la original.
Spike: Voz de chica y la verdad me ha gustado.
Y me ha gustado mucho ese toque a MLP que les ponen los japoneses a los animes, lo de la tombola o algo así y todo eso.
La verdad al ser brotaku me voy a ver todo otra vez para ver como evoluciona el sub japonés
Mis opiniones respecto a este episodio en japonés o lo que sea... Cortaron escenas cómo la de "Gracias Señores" y otras más.
ResponderEliminarTwilight: Muy bella voz, pero no le viene, es muy inmadura para Twi.
Spike: La voz es de una niña.
Applejack: Me encantó la voz, no viene con applejack.
Granny Smith: Muy buena!
Applebloom : Muy tierna, muy bebé.
RD: La Voz es muy mocosa, aún así le viene un poco a RD. La risa me encantó!
Rarity: La voz tiene muchos suspiros es cómo si dijiera: Noh, Noh, Noh, Hayh Noh xDD Aun así está linda,No le viene, muy de pequeña.
Fluttershy: Extremadamente... HERMOSA!!! le viene mucho mucho e.e
Pinkie Pie: Realmente se parece a la Inglés! Me encanta... Estaré muy conforme con aquella :)
Alcaldesa: Le viene mucho :)
NightmareMoon:Muy Linda pero a la vez rara. El ending muy bueno pero le quitaron tiempo y cortaron partes.
Acabo de ver el episodio y debo decir que en mi vida me ha gustado un doblaje en japonés tanto como este. Si, se que Rainbow Dash se oye extraña pero ¿qué esperaban? ¿que la actriz original de voz la doblara también en japonés? Obvio no. Seguro que con el tiempo nos acostumbraremos a este doblaje (lo digo por experiencia, me costó acostumbrarme a la voz en latino, y ahora es una de mis voces favoritas)
ResponderEliminarsi, las voces estan bien, cosa que no me sorprende... pero sinceramente tengo MUCHO mas interes por el proximo capitulo del comic de MLP... me he Spoileado con una imagen de rarity y quiero saber ya que es lo que ocurre!
ResponderEliminarenserio creen que brotaku es la mejor definicion de brony y otaku a la vez? Primero, brony significa bro: brother que significa hermano, y ony: pony. Brony. Pero si dicen brotaku... Solo es como decir hermano otaku. Donde esta el pony??
ResponderEliminarSoy el único que encuentra gracioso el hecho de que en el doblaje japones hayan cortado unas escenas y a todos les de los mismo y cuando en latino cortaron unos segundos sin nada de importancia todos alegaban como idiotas.
ResponderEliminarTambién recuerdo que algunos de EQN dijeron que esta pagina era dedicada al doblaje latino y por eso no habían tantos post. Pero...
En cuanto al doblaje en si, esta bueno y me alegra que las niñas de japón y los bronies puedan verlo en su lengua nativa, pero no le veo la gran maravilla solo por estar en japones y no en otro idioma.
@Aninimo: El problema es que lo cortaron por buenas razones (openings y endings mas largos, y demas) eso es mejor a que corten por nada.
ResponderEliminarOtra cosa: Lo que emociona de que llegue a japón es que esto significa mucha calidad tanto en mercancia como trabajo de fans, ademas de que ya han anunciado un manga para MLP, y eso no ocurre cuando un producto llega a cualquier parte del mundo.
Creo q cortaron esas escenas para poder meter sobretodo la publicidad, espero q solo sea para ste episodio!!!
ResponderEliminarSegún leí en algún lado, todos los episodios japoneses van a tener escenas cortadas, pero cuando los editen en DVD van a estar completos.
ResponderEliminarCon este episodio en ingles se confirma que los cortes fueron soloerror de grabación xD.
ResponderEliminarLe falto las siguientes partes.
ResponderEliminar- cuando twilight le dice . no tenemos tiempo para tonterias.
-y buenas canciones.
¡Que opening tan divertido! Pero no superara al italiano, ese fue el mas hermoso que haya visto en mi vida
ResponderEliminarA ver, algunas escenas cortadas que recuerdo:
ResponderEliminar- Spike con su regalo para Moondancer arruinado (clavado en su cola).
- Twilight agradeciéndole a los guardias que la llevaron a Ponyville.
- Cuando Spike entra por segunda vez a la habitación de Twilight para avisarle que ya comienza el festival.
- Cuando los ponys entran al salón del festival.
- Pinkie Pie creyendo que Celestia está jugando a las escondidas (inmediatamente antes de que grite por la aparición de Nightmare Moon).
Lo de los cortes explicaron que fue por falta de tiempo, ya que hicieron un especial como presentación de la serie y en 30 mins no les iba a dar tiempo, y con respecto a los subtitulos ...... ¿Realmente es necesario? Yo creo que ya todos sabemos lo que dicen, tomando en cuenta que ya lo vimos minimo una vez, por lo que lo veo innecesario, pero bueno.
ResponderEliminarRecien veo el 1er cap. y fue un sueño hecho realidad.
ResponderEliminarMe gusto.
Esperando por el 2do.
...¿Como es posible que a 3 semanas de estrenarse la serie en japon, aun nadie haya mencionado y/o halla habido algun impacto o reacciones de quienes ven la serie por alla?... :S
ResponderEliminarUn doblaje mediocre para los standares japoneses en mi opinión, no doblaron canciones en los últimos capitulos
ResponderEliminarSolo porque algunas canciones no fueron traducidas no lo hacen mediocre, por mí parte esta bien porque en vez de arruinar las canciones (como lo hacen en el latino y el resto del mundo) decidieron dejarlos en ingles manteniendo la esencia de su idioma original.
ResponderEliminarQue algo no te guste no significa que sea malo.
ResponderEliminarPor mi parte, yo digo que la voz de pinkie (cuándo canta) la hicieron con vocaloid, o simplemente la que hace la voz tiene esa voz para cantar...
ResponderEliminarPrefiero oir canciones desafinadas a que las dejen en ingles.
ResponderEliminar@Mayquer Barreto
ResponderEliminarYankee master race hater detected
En cuanto a la serie, perdió totalmente la emoción de los bronies cuando mostraron que no traducirán las canciones, ya que es la misma historia pero con un acento distinto.
me encanta la versión japonesa pero esos fragmentos que cortan me hace ver el capitulo algo raro por estar acostumbrado a los capitulos en ingles :p
ResponderEliminarPregunta rápida: ¿sería posible que las pusieran en una descarga accesible, como hicieron con los episodios doblados en España (en Mediafire)?, el Dialymotion se hace rogar y descargarlos de ahí pasa por demasiados traumas y rezos para que no falle el descargador de videos...algunos queremos preservarlos como un tesoro antes de que Hasbro termine de desaparecerlos...
ResponderEliminarBroohoof Everypony...
de verdad ami no megusto y no souy anti otaku me disgusto por las voces menos la PP y las partes cortadas
ResponderEliminarPor fin Equestrianet se pone al dia, yo ya estaba en el cap. 12, ahora a seguir disfrutando...
ResponderEliminarDios, ese doblaje es un asco, me quedo con el rumano y el frances
ResponderEliminarel doblaje japones ests bien, lo unico que no me gusto que use subtitulo en vez de cantar (Aunque la traducion salga feo y horrible) me quede con la gana de escuchar en nipon
ResponderEliminarLuis Angel Solution Park
Penultimo anonimo, te invito a que compartas tus DD de MLP en "rumano" y "frances" para ver que tal queda, y dejes de hichar las bolas.
ResponderEliminarotra vez .
ResponderEliminarle falto cuando en el episodio 8 applejack le dice a rarity porque tiro las ramas al suelo
-ep- 3 cuando por segunda vez applejack y rainbow dash se pelean por a quien le dara el boleto twilight.
En fin muchas mas escenas.
En vez de decir Rainbow Dash dicen:
ResponderEliminar(-.(-.(-.-).-).-) < Lainbow Dash (Con una horrible voz chillona)
Ni que fuera tan difícil pronunciar la "R" pero bueno, que se le va a hacer
estoy harto de oir a pinkie pie
ResponderEliminarOIGAN EN LA SEGUNDA SEASON CAMBIA EL ENDING
ResponderEliminarla neta no me gusto que el opening y el ending lo cambiaran a uno de 2 a 3 min la cosa es ver el episodio ya despues de ban a aburrir del ending y lo ebitan como muchos animes
ResponderEliminarno soy un antiotaku pero las voses se escuchan todas iguales o no queda en ellos solo lo boy a ber por las canciones nada mas
bueno no se si alguien este con migo pero esa es mi respuesta
y pa los que les gusta pues que chido y siganla biendo
ok me despido y asta luego
Ya no han subido mas capitulos en japones?
ResponderEliminarestoy deacuerdo con varios anonimos jeje
ResponderEliminarsin duda que la canción del op y end sean nuevas esta excelente
u.u no sabia que habían quitado escenas o segundos por la nueva duración de los op-end
ya no había visto de nuevo la versión en japones debo buscarlos con subs sin duda para ver que tal
Me da lastima que canciones como Winter Wrap Up o Art of The Dress no esten traducidas. Si canciones como Smile o la de Los Hermanos Flim Flam estan tan bien traducidas ¿que paso con estas? Deberian lanzar en DVD/Blu-Ray una edicion con canciones dobladas. La verdad me gustaria ver como quedaran (Especialmente Winter Wrap Up)
ResponderEliminarQuizás pensaron que eran tan buenas que no debían ser traducidas.
Eliminar