Cuando decidimos colocar el mensaje de "no resuban el episodio" en los subtítulos nos llegaron varios correos de administradores de grupos de Facebook pidiendo permiso para compartir los episodios que traducíamos. Claramente aquí hubo una confusión en lo que a "resubir" se refiere. Ustedes no necesitan permiso para compartir las cosas que publicamos, basta con que redirijan al blog. Resubir es cuando descargan el vídeo y luego lo vuelven a subir para tener el control de este. Siendo que el vídeo ya está aquí, la gente que lo resube lo hace con la única intención de conseguir likes con él. Recuerden que hay varias maneras de insertar el vídeo a sus blogs, páginas de Facebook y demás sin necesidad de resubir el vídeo.
En el caso de ser un blog propio, también pueden compartir el material publicado. Pero en ese caso se tiene que colocar la fuente de origen. La fuente es de dónde sacas la información, no necesariamente de dónde salió originalmente. Por ejemplo: Zap2it anuncia que habrá un episodio nuevo e incluye el título, fecha de estreno y sinopsis. Luego Equestria Daily anuncia esto mismo y nosotros vemos en Equestria Daily esta noticia. Sin embargo, en EqD sólo se limitaron a poner lo mismo que puso Zap2it. En este caso Zap2it es la fuente porque estamos usando la información que ellos publicaron. Si Zap2it escribiera un artículo grande y luego EqD lo resumiera y nosotros nos basáramos sólo en el resumen, la fuente es EqD. Por lo tanto, si tú tienes un blog, una página o lo que sea, y tomas una noticia de aquí, a menos que la hayas traducido tú mismo, tu fuente somos nosotros.
En el caso de publicar algo sacado de otra página y no colocar la fuente, lo que estás haciendo es robar. Lo que nos lleva al siguiente tema. Durante la tercera temporada subíamos la serie a Youtube y con subtítulos cargados, no pegados; y así nos encontramos con tres grupos que se aprovechaban de esto y descargaban los subtítulos para luego resubirlos con sus créditos. Durante la cuarta temporada tuvimos a dos personas que resubían el contenido y durante la quinta temporada nos encontramos con un solo grupo que continúa hasta el día de hoy.
Cuando estábamos llegando a fines de la quinta temporada encontramos un grupo de Facebook llamado Revolution Brony (lo escribieron al revés, lo sé). Este grupo desde inicios de la temporada ha tomado los episodios subidos y luego los edita para quitar los créditos en el opening y ending. Según ellos por ser spam. Revisando la página llegué al inicio de temporada y me encontré con que la gente apoyaba completamente esta decisión para poder disfrutar mejor los episodios. Aquí les pregunto a ustedes, ¿qué tan estúpido se tiene que ser para ser incapaz de disfrutar un episodio porque hay dos segundos de texto en el opening?
Debido a esto comenzamos a colocar una marca de agua en los episodios a lo que el administrador del grupo informó de lo sucedido y la solución que todos encontraron era colocar un cuadro negro que tapara la marca y que estuviera ahí todo el episodio. ¿Dos segundos de texto en el opening son demasiado molestos pero un cuadro negro por 22 minutos está bien? Claramente no les interesa compartir, les interesa tener.
Este grupo tiene muchos seguidores, sin embargo a cada publicación hay pocas personas que comentan y comparten, casi siempre las mismas. La razón es simple, este grupo es un círculo de gente que sólo se comenta entre sí y se dan ánimos para seguir robando y todos los demás seguidores son personas que siguen varias páginas y no tienen idea de cuáles siguen.
El lunes este grupo por fin terminó de editar el vídeo del primer episodio y lo subió. Pero algo me llamó la atención, la imagen del vídeo tenía en el subtítulo
"Beuno, si Sunburst es tan bueno en la magia," del minuto 6:34. Al principio me preocupé por pensar que puse "Beuno" en vez de "Bueno", así que revisé el subtítulo original y vi que no, lo había escrito bien. Así que vi el episodio que subió para ver cuál era la razón. La cual era muy simple, quitaron del vídeo las escenas con marcas y dejaron las que no tenían marcas. Luego hicieron los subtítulos de las partes con marcas basándose directamente en nuestra traducción. Sin embargo, claramente a estas personas no les importa hacerlo bien y el resultado fue uno de los subtítulos más horribles que he visto. Su única tarea era copiar directamente el texto de los subtítulos y recrearlo, pero como ya se habrán dado cuenta, la calidad no es su prioridad, así que los subtítulos estaban llenos de faltas de ortografía. Lo quitó poco después y lo arregló. No vi mucho de la versión arreglada pero fui a ver los errores más feos y todavía los tenía. Aunque me alegra mucho haber podido ver
su versión original porque
[esta escena] es una joya de la traducción. Nosotros llevamos días formulando teorías de cómo fue esto posible.
Está de más decir que la marca de agua que pusimos fue por este grupo y hemos puesto otra marca para el episodio de hoy que los obligará a transcribir todo el episodio si nos quieren copiar y seguramente lo harán mal creando la versión mediocre que sus seguidores merecen.
Para terminar, les recordamos que luego de tres semanas volvemos a subir los subtítulos con una versión corregida y sincronizada para los rips de iTunes, por esta razón no quitaremos las marcas que hemos puesto.