martes, 23 de octubre de 2012

Top 15 fails en versiones extranjeras (actualización 4to volumen)


El usuario de YouTube Pluszcs ha hecho recopilaciones de 15 fails en versiones extranjeras de My Little Pony. Tanto de canciones muy mal hechas, errores de traducción o simplemente que algo haya quedado terriblemente mal. Ahora con una cuarta recopilación. Véanla después del salto.



Volumen 1
Volumen 2
Volumen 3

24 comentarios:

  1. Yo creo que mientras no haya problema con los bronies y pegasisters o incluso con los niños pequeños de esos paises a nosotros no nos deberia importar si algo quedo mal en otro idioma ya que despues de todo tenemos el nuestro.Solo mi opinion.

    ResponderEliminar
  2. estas adaptaciones de idioma son del asco en especial la de fluttershy cuando va a cantar se le escucha un tono poco vivo y algo desafino, RD no tiene el tono rudo y genial que la caracteriza tanto... Luego se andan quejando de lo horrible que le queda las voces a las manes 6 en la version latino

    ResponderEliminar
  3. Por raro que parezca, Philomena tiene razones para Vomitar en la cara de Fluttershy en el primer vídeo.

    Como se tararea la canción de my litle Pony? Respuesta: "AAAAAAAAAAAAAAA" incluso Sweetie Belle podría tararearla.

    ResponderEliminar
  4. Interezante tema!!!!!!!!!!!

    1er video:

    Gummy tiene voz!!!

    Raibow Dash + Ronaldinho = Raibowlidinho XDDDD

    Un cage de risa la voz de Dash en brasil.

    La cancion de la gala fue horrible, parecia que el coro lo conformaban un grupo de ardillas.

    La voz de Spritefire y Photofinish en extrangero son de hombres!!! o_O

    Vaya, no sabia que en Canada se censuro ciertas parte que contenian suaves insultos, sin duda Canada tenia destinado este programa a los niños.

    2do video:

    Braeburn: Appleeee... aihhhhaa!!! (WTF? O_o, estupido doblaje, tal vez "loosa" significa "looser" en ese pais X'D)

    Ni en españa se salvaron, Fluttershy grito de verdad XD. Da ganas de oirlo de nuevo, es como si le hicieran la pose del sandwich!!! XDDD

    Spike en hungria me suena a enano, mientras que en arabe su voz me recordo al pitufo tontin y bromista. lol

    Cagaron la musica de mi Rarity en rumania, se oye pesimamente desafinado y no sigue bien el ritmo de la musica. DDDDDD;


    La cancion de la Gala en "Czech" (no se que pais sea XD), solo la voz de Shy lo vi extraño, sonaba a profesora estricta. :yaoming:

    3er video:

    Seguimos con las censuras. ¬¬

    En la ver. Rusa suelen hacer ese tipo de cosas, parece que el hay una 2da voz masculina que traduce algo o hace significar algo, es muy comun en ese pais y a veces oir esa voz molesta, no deja disfrutar una serie.

    Parece que en Suecia Gummy solo es un "juguete" para Pinkie. :yaoming:

    En Rusia no hay narración de Shu luego de caer en mariposas jaja...

    Applejack y sus relinchos y la barra que recibe es mas misia... X'D

    Danish ver.: Siguimos con voces masculinas en personajes femeninos?

    Wonderscrews???, hasta ahi pienso que ya es un burla solo porque en otro pais suena a otra cosa, mal EE.UU. ¬¬

    La parte del multilenguaje me horroriso, faltaba que se oyera chino y español. XD

    Curioso que no haya ninguno en español latino, yo le vi algunas fallas.




    ResponderEliminar
  5. Con videos asi, peguemosnos con una piedra en el pecho con el doblaje...
    Lo Rumano es simplemente horrible xD

    ResponderEliminar
  6. Querido bronys y pegasis. lo se todo encontre entre los mas feo que yo vi y son los siguientes, acuerdate mencionare primero el doblajes y luego en personaje y opiniones. ahora empiezo...

    Video I
    Hungrano: cuanto Fluttershy se tarateaba la cancion del opening es mas feo que un conector.
    Brasilena: Rainbow Dash se oye como si fuera macho.
    Polonia: Spitfire con la voz de hombre, hombre no!
    Brasilena y Suecia: con todo el respecto a la persona gay pero se oyen la voz de Steven Magnet como no se supone que fuera...
    Hungriana: Photo Finish se escuchaba a macho.

    Video II
    Checa: Apple Jack le fallo a imitar un sonido de un gallo a amanecer.
    Arabe y Hungriano: Spike se oye como un viejo, es mas parecido entre Popeye y la voz original de USA de este personaje; Charlie Adler.
    Danes: Fluttershy se oyen un desastres.
    Rumano: Rarity con Art The Dress se oyen bien feo y desafinada
    Hungrano: Fluttershy taradeando la cancion pero se oyen como esta riendo.
    Checa: At The gala (Best Night Ever Song) Fluttershy desafinada, Rainbow Dash se oyen como estuviera en los 40 anos

    Video III
    Rumano: coro de la cancion Cutie Mark Crusaiders fuera de linea y contexto.
    Aleman: Rainbow Dash la misma enfoque, at the gala y canta como estuviera en los 40 anos
    Hungrano: Apple Jack se escucha como estuviera en una banda de malechores
    Danes: Rarity escucha cuando tienen miedo a principe mal educado ese Bluehood.
    Danes: Daisy escuchando como si fuera macho
    Rumano: la cancion de Telagrama escuchaba como se hace el filosopo de rap, Vico C

    PD: solo digo que Dios los bendiga a todos ustedes y cuidense muchos bronys y pegasis

    antentamente

    Luis Angel Cruz Cancel (LC)

    ResponderEliminar
  7. Bueno para mi el error mas grande.. q una compania de doblaje pueda hacer es el cambio repentino de uno de sus actores de doblaje y mas cuando ya tienen varios episodios hechos.. como nos paso en el doblaje latino.. falta de respeto al trabajo y los fans...

    por otro lado debo decir q el doblaje italiano es despues del ingles uno de los mejores q haya escuchado.. hahaha tienen una mania por darle voz a cualquier cosa y agregar texto en donde no hay, en mi opinión son detallistas.. pero muy bueno y gran fidelidad ala versión original

    ResponderEliminar
  8. solo faltan las mejores 15 versiones de canciones extranjeras donde hay 3 canciones en latino ^^

    ResponderEliminar
  9. ven no hay ningun fail latino llorones no mas pa que vean que aqui en latinoamerica producimos mejores doblajes que los españoles y sus z pesimo

    ResponderEliminar
  10. @arkmaster calla mierda!!!! :D

    ResponderEliminar
  11. es curioso... aunque yo lo veo en la version original aqui en España, vi un par de capitulos en Español y el grito de Fluttershy no sonaba de esa manera si no que sonaba el original (literalmente pusieron el de la version Inglesa) ¿lo abran aregaldo?

    ResponderEliminar
  12. con esto concluyo, el doblaje latino es sino el segundo mejor despues del ingles xD

    ResponderEliminar
  13. y a todo esto el doblaje al español - españa que os parece? un asco o tampoco esta tan mal? yo pienso que nose despues de ver estos videos creo k el castellano no esta tan mal si hay un fallo que se ve en el video 1 o 2 pero en toda la serie doblada las voces y tal no estan tan mal

    ResponderEliminar
  14. Sobre el doblaje español opino que en general está aceptable; pero no me gusta cuando canta Pinkie Pie. La dobladora se empeña en cantar melodiosamente y le quita toda la personalidad a las locas canciones de Pinkie.

    ResponderEliminar
  15. bueno eso si he oido cantar a pinkie pe e ingles y bueno no tiene para nada ni punto de comparacion cn el castellano pero nose tampoco esta tan mal se puede ver y entender fue una cagada el grito de Fluttershy xD

    ResponderEliminar
  16. Alguien sabe por casualidad cuando empezara al temporada 2 en castellano? o almenos que tengan algun proyecto de hacerla?

    ResponderEliminar
  17. Hola bronies y pegasisters. Muy curioso y a la vez divertido ver cuantos errores, pero mientras les guste a los originarios de cada pais todo esta bien. No evite dar una risite a ver el error en latino de la cutie mark de la abuela smith, es un pie de manzana, no un pay, si no un pie D: En turco cuando applejack les pide a las ponies hacer ruidos de contruccion... solo se podia oir a una solia y haciendo sonidos raros D: "aweeee,awahhhh"

    Eso es todo, un saludo a todos ustedes!

    ResponderEliminar
  18. quien decia que en mlp en latino no habian errores? jajajaj en todos menos el original en TODOS hay alguna vez un error siempre en todas las series pasa.

    ResponderEliminar
  19. Queridos Bronys y Pegasis voy actualizar el video IV. Empezamos

    Checo: Pinkie Pie se escuche la voz de una monstrita
    Finlandes: la risa de Nightmare Moon es una voz tan sinica
    Turco: cuando canta Fluttershy Hush now quiet now canta bien feo y pal colmo Sweetie Belle canta en ingles en lugar del idioma que esta doblando
    Brasileno: Fluttershy tan sinica como habla
    Turco: Apple Jack hablando con Pinkie Pie como si fuera una abuelita
    Checo: Hush now quiet now desalineado
    Rumano: el coro de la cancion en la gala es mas femina lo cual no se supone no debe que hacer
    Turco: eso fue que censuro parte de la escena... oh cielo que mal

    bueno Dios los bendiga eso fue la actualizacion y nos escribemos bien pronto

    antentamente

    Luis Angel Cruz Cancel

    ResponderEliminar
  20. Después de ver estos videos, creo que ya no cabe duda que el nuestro es uno de los doblajes de MPL:FiM mejor logrados del mundo. Incluso los dos errores que señalaron en el cuarto video son mínimos en comparación con los demás. Una vez más, felicito al equipo de doblaje latino de MLP:FiM por su excelente labor.

    ResponderEliminar
  21. Ni el latino se salvo y es cierto, tambien debieron ponerle voz de ardilla a AJ.

    En Turkish ver. un fail como cantaba Shy y para mate la cancion de Bell es la ver. ingles, no traducieron en su idioma ya que apuesto que saldria peor. lol

    Hungarian ver. tambien es feo su cancion, me hace pensar que cuando doblan canciones en europa les sale re-feo.

    Una vez mas latino, tambien note ese error del "PIE" de limon de la Abuela Smith jaja...

    jaja... me gusta como en Turkish expresa las muecas de AJ jaja...

    Seguimos con las canciones feas.

    La cancion de la gala los machos tienen voz de pito jajajaja...

    En Turquia se censuro varios capitulos por pequeñeses, aqui en latino y brasil casi hibamos a tener el mismo destino con el cap. de Gilda.



    ResponderEliminar
  22. @arkmaster ¡Callate, imbecil inculto! Soy de España y admito que el doblaje de MLP de aquí, es una basura, incluso nosotros lo reconocemos. Los doblajes de series animadas, en España, suelen ser fieles (incluso las voces suenan similares al original), pero en este caso no. ¡Es como si lo hicieran inexpertos!

    ResponderEliminar
  23. el roar de pinkie en checo sono
    como un carro .
    turkish de otro lado la censura porque cuando angel le pide a fluttershy que le prepare su comida , y cuando dice voz desafinada.
    la risa de nightmaremoon en finnish no sonaba ni bien ni mal .
    y hungaro de no saber lA CANCION NO ERA BUENA NI MALA -PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPLUCZC.O COMO SE LLAME .

    ResponderEliminar
  24. video uno.
    15-canada horrible parecen abuelas las que esTAN CANTANDO.
    14- ARABIA TIENE VOCES UN POCO MAS DESAFINADA HOLANDES SE SALVO.
    13-CRISH EN RUSO.
    12-QUIZA GRANNY PIE ERA UNA IMPOSTORA EN ITALIA
    11-TURCO E INGLES POR DIOS- 10-SE FUE UN PIQUITO
    9-DESAFINADA {OBVIO LE ESCUPIO POR UN 4{10}}
    8-MAN RAINBOW SEGURO LE MATO-
    7-SIMILARES pero diferentes.
    6-el coro de triztesa de verdad {1234}
    5-sigue en torno.
    4-es una calamba ese animal. loci.
    3-luna pony luna-
    2-maculino photo finish.
    1- no pUEDE SER TREE HOUSE ES CASA DE ARBOL NO SE SI LLAMAR A CANADA Y DE CIRLES TRIXIE
    OBVIO SI A LAS ´ESTUPIDAS SE LES DIRIA BRUTAS .
    CHAU.

    ResponderEliminar