Aún quedan capítulos (y canciones) para este mes.
Este lunes, por las pantallas de Discovery Kids, a la hora acostumbrada se estrenó el episodio duodécimo de My Little Pony: La magia de la amistad, el que han llamado "Llamada de la chica".
Sinopsis: "Apple Bloom está decepcionada porque aún no ha conseguido su marca y por eso busca su objetivo en la vida para obtenerla"
Para ver el episodio:
Youtube HD por MyLittlePonyMx
Por mientras, la canción de hoy.
"Cutie Mark Crusaders" quedó en inglés. Igual que "cupcakes", pero solamente durante la canción (fuera de la canción eran pastelillos).
ResponderEliminar¿Alguien más notó que cuando Apple Bloom dice "La abuela Smith tiene un pie de manzana", pronuncia "pie" como la parte anatómica y no como "pai", o pastel en inglés?
pan
ResponderEliminarpan
azúcar con pan??? :fu:
Muy wena la cancion!! y yo igual me di cuento con lo de pie xD
ResponderEliminarGENIAL RESPETARON EL NOMBRE ahora si son las Cutie Mark Crussaders yay xD
ResponderEliminarCreeanlo o no pero me gusto bastante el saludo de Diamond Tiara y SilverSpoon.
ResponderEliminarMe gusto que dejaran el nombre original de las Cutie Mark Crusaders.
ResponderEliminarOK, mantienes cupcakes como cupcakes (al menos en la canción), no traduces Cutie Mark Crussaders, bien... ¿y llamas cutiefiesta a la cute-ceañera? ¬¬ ¿que pasa contigo traductor? D=<
ResponderEliminarFuera de eso el doblaje me gustó, pero creo que desde un principio el traductor ha sido algo flojo.
XD me agrado. Aunque podían haber dejado cute-ceañera como tal no? Después de todo es la referencia a la fiesta de quinceañera... y eso es de latinoamerica no? O.O
ResponderEliminarEsos traductores...
bueno.... amenos no usan google traductor para hacerlo xD
ResponderEliminarya esta el stream http://www.livestream.com/woorales
ResponderEliminary aqui el rip de audio http://www.mediafire.com/?39hr9kb8vvwdh58
ResponderEliminarGeniales las voces, todas con un sentimiento y adaptacion a las verdaderas. XD y si me di cuenta tambien de lo del PIE de manzana
ResponderEliminarEstuvo genial la traduccion, aunque con los errores que todos han expresado; ¿cutie-ceañera en serio? como que a mi no me gusta ese termino, mejor quedo con cutie-fiesta; la voz de scolapio y sweetbelle no me agradaron mucho pero esperare al capitulo de los crusaders para dar mi decision final. Nunca entendere por q esta scolapio en ponyville si es una pegaso, supuestamente no deberia estar en ciudad nimbus. Una consulta cuando applebloom llena la bolsa de una pony, creo q era bombom pero le cambiaron la voz y le pusieron voz de señora, en vez de su voz original.
ResponderEliminar@Anónimo
ResponderEliminarScolapio? sweetbelle? bombom? y Ciudad nimbus?
Hay un fansub donde a Cloudsdale la llaman "ciudad nimbus" (o nimbo, no me acuerdo bien).
ResponderEliminarLas cosas como son, sin traducciones feas inventadas, por favor.
ResponderEliminarPor que nadie lo sube todavia!?
ResponderEliminarNo me gusto la voz de Sweetbelle, ademas que la traducción estuvo fea, casi tan estupida como lo de "choza".
ResponderEliminarNadie lo subio ? me perdi la mitad del cap
ResponderEliminarsi los subiero en youtube que http://www.youtube.com/watch?v=NXE0J2jU3-A
ResponderEliminaryo ya me vi tooodaa la 1era y 2da temporada y ese eppisodio mas de mil veces
ResponderEliminarsoy aNA ..............Y MEGUSTA MLP
ResponderEliminar