sábado, 25 de octubre de 2014

Cuarta temporada en español ibérico

Librarian Princess Twilight, por Tsitra360
Utilizaremos esta entrada para colocar los episodios doblados en español ibérico. Los capítulos para ver en línea están luego del salto.

Carpeta de episodios para descargar por Ath644200
Actualizados los capítulos en la carpeta

Dailymotion
01. Princesa Twilight, primera parte
02. Princesa Twilight, segunda parte
03. Castillo-Manía
04. Sin 'Daring Do'
05. Vuelo hasta la meta
06. Súper Ponis
07. Murciélagos
08. Rarity conquista 'Manehattan'
09. Pinkie Apple Pie
10. Rainbow Falls
11. El orgullo de Pinkie
12. ¿Tres son multitud?
13. Formas sencillas
14. El miedo de Fluttershy
15. Tiempo de Twilight
16. No es fácil ser Breezies
17. Que algún Poni vele por mí
18. Maud Pie
19. Quién se interesa por Sweetie Belle
20. Profesión de fe
21. Probando, probando, unos, dos, tres
22. Intercambio Ya
23. Manifestación de inspiración
24. Los juegos de Equestria
25. El reino de Twilight. Primera parte
26. El reino de Twilight. Segunda parte

92 comentarios:

  1. ya solo falta en latino america

    ResponderEliminar
  2. Jolines tio, me esperare a que salga en latino

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo me comí las 3 primeras temporadas en latino; por una que tu te tragues en castellano no va a pasar nada e.e

      Eliminar
  3. ¡¡¡REALLY!!! y nada que estrenan la temporada en Latinoamerica, NOOOO y se supone que ya esta terminado el doblaje latino o estarán planeando transmitir My Little Pony en otro canal que no sea Discovery Kids.

    ResponderEliminar
  4. Buen trabajo Disney, tienes un punto mas en mi lista de "ODIO A DISNEY"
    Pero bueno la 4° temporada tiene cosas que quizás a las personas de Discovery Kids no les agrada, y por eso el retrasó..
    Por el momento me voy a las paginas oficiales de discovery kids a dejar comentarios "Spam" que jamas olvidaran
    ,Españoles disfruten el episodio, Excepto Tokio el solo ve los episodios para comentar.

    ResponderEliminar
  5. no es justo que en latinoamerica no seestrene aun

    ResponderEliminar
  6. joder tio, son la ostia... :D me veré el primer episodio en :v Español España :v yayyy!!! >.<

    ResponderEliminar
  7. se dise y creo q es verdad q a partir del 30/06/14 se estrena en latinoamerica, por un comercial en discobery kits dieron una referencia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. bueno, en realidad un diario chileno informó que se estrenará el 4 de julio | enlace: http://goo.gl/pCQinB
      pero aún así hay que esperar a que se haga oficial.

      Eliminar
    2. 14 dwell julio aegun el diario "El Marcurio"

      Eliminar
    3. ups, si es el 14, me equivoqué XD

      Eliminar
  8. no es que sea pesimista pero latino supera al español

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es que sea pesimista, pero no veo necesario que quieran cualquier doblaje si la versión original es mil veces mejor.

      Eliminar
    2. No es por nada pero el idioma latino es el español (español latino), al igual que el castellano es también el español (español castellano) xD

      Eliminar
    3. El de latinoamérica es castellano latino y el de España castellano ibérico, "castellano" en realidad es la manera más correcta de nombrar a nuestro idioma puesto que es un dialecto que se desarrolló en Castilla, hay mucha gente desinformada...

      Eliminar
    4. Ambos son equivalentes y significan lo mismo, sí, "castellano" se refiere a la zona donde se originó pero "español" designa al pais que lo destribuyó más allá de la peninsula ibérica.

      En conclusión: Ambos están bien y dejen de hacerse pajas mentales sobre el tema.

      Eliminar
  9. ¡¡¡¡¡DIOS MIO!!!!! ESTO ES INCREIBLE...¡¡¡¡¡¡ESTO FUE ENVIADO POR GOKU, SANTO KODUN QUE NUNCA NOS FALLA...GOKU CARAJO GOKU!!!!!!!!!!

    ResponderEliminar
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  11. Anda, fail pensaba que aun estaban en la segunda temporada en castellano, por eso veía en Boing anuncios de MLP, en fin, igualmente los unicos idiomas que valen la pena para ver esta serie en es V.O. y Japones (sobre todo como se flipan con los Opening y las canciones xDDD)

    ResponderEliminar
  12. me as jodido de nuevo equetrianet primero no publicas nada en arto tiempo y haora publicas esta mierda no es por

    ResponderEliminar
  13. algo es algo, de todos modos grax por mandar el video

    ResponderEliminar
  14. Ostias Manolo el español de españa me recuerda a las viejas peliculas de pepito.

    Tengo escalofrios.

    ResponderEliminar
  15. Bueno

    Volvimos a la época de la 1-2 temporada...

    ResponderEliminar
  16. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  17. casi comprobado!!! 4de julio se estrena el latinoamerica este blog lo dise: http://goo.gl/pCQinB y en Discobery kits hay una propaganda con una pequeña referencia :

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. amigo en el post dice 14 de junio y ahora estamos en 23 de junio

      Eliminar
  18. Anoniman Alfacentauro23 de junio de 2014, 23:42

    No me importa que hablen en ingles, japones, frances o un poquito de aleman, mientras haya subtitulos y Pinki siga siendo Pinki yo estoy bien. Aunque ironicamente oiga el español catalan y le entienda no me gusta como suenan sus actrices de doblaje. Casi todas se oyen como mujeres maduras y lamentablemente la mayoria de los personajes son chicas jovenes, lo que hace que no contraste la voz con el personaje en varias ocasiones. Aunque admito que le pone esfuerzo para que se escuche la emocion en los dialogos no como los que doblaron series como Wolverine o Ironman version anime esos si parecian zombie sin emociones que solo leyeron el texto y que aunque estaba en español no me causo el mismo impacto que cuando las vi por primera vez en japones.

    ¿Alguien sabe de donde son esos doblajes?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me paso algo similar con la voz de Renamon y Rika en Dimon tamer en un episodio que no se podia encontrar en español latino. Joder eso fue rarisimo las voces eran de viejitas LoL

      Eliminar
    2. creo que son de unos estudios catalanes. sea como sea no les deben de pagar lo suficiente, viendo el resultado...

      Eliminar
    3. a mi me paso con un episodio de el laboratorio de dexter, echaron un episodio en latino en lugar de en castellano y todas las voces eran chirriantes y super desagradables.

      Eliminar
  19. nunca habia oido mlp en español iberico, la verdad que las voces estan bien hechas y todo (a excepcion de la de spike,pinkie y fluttershy)
    Y AUN NO LA PASAN EN LATINO!!!!!!!!!!!!???????? rayos...

    ResponderEliminar
  20. Dice Julio, lee bien :b

    ResponderEliminar
  21. Solo vengo a decir que el juego de My Little Pony de Gameloft ya está disponible en la platadorma Windows 8.1 y Windows Phone

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los hijos de puta de Gamelof no lo portan al java ( T.T) Pero los juegos basura de las peliculas de exito si y para colmo son clones de juegos viejos.

      Eliminar
  22. Que os den por subir cojonadas xD ¿Quien ostias en equestrianet habla este español raro? Ademas, por favor! os pido que suban el comic de trixie y rainbow que como mola!!! Esta algo tirado conseguirlo si no tenéis 3.99 dolares... Pero para ustedes conseguirlo ah de estar chupado, se les agradece todo el esfuerzo, que imagino que editar los comics al español ah de estar por los pelos. (No me desagradan los españoletes, pero como joden algunas series con su mal doblaje, excepto one piece, esa es mejor en español de españa.)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ANDA, SI EL LATINO ES UNA PUTA MIERDA ASI DE ALTA, MAMON!

      Eliminar
    2. Perdona tu, pero tu español latino o como lo llamas proviene de nuestro español, asi que no te quejes que nosotros os dejamos el español

      Eliminar
    3. Majo, ¿tú has visto Equestria Girls en castellano? Le da mil vueltas a vuestro doblaje, que pro cierto, suena a gata pariendo.

      Eliminar
    4. Para el último anónimo, pues en mi humilde opinión tanto en la película como en la serie es mejor el doblaje latino, motivo que no me daría el más diminuto derecho a demeritar y mucho menos insultar el doblaje en español castellano, cosa que tu si estas haciendo con el Latino, cuando vayas y lo hagas perfecto opinas sobre qué es un asco, por que el único que lo provoca ahora eres tu.

      Eliminar
    5. Para el primer anónimo que respondió, la única puta mierda aquí eres tu, que vergüenza le debes dar a tus compatriotas, los compadezco.

      Eliminar
  23. Viva hora de aventura

    ResponderEliminar
  24. pero que acavo de escuchar la introduccion y suena como una mie ni siquiera rima y ademas equestria net no publica nada mas que esto y que paso con los comics es lo unico que nos hace entrar a ver que hay de nuevo

    ResponderEliminar
  25. equestrianet no nos hagas sufrir mas !queremos comics!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. opino lo mismo, el FF6 ya salio hace una semana y todavia no lo traducen, encima hoy sale el final del arco Reflejos

      Eliminar
  26. Cuando subiréis el 3r episodio?

    ResponderEliminar
  27. Bien!!!, pero no soy tan fanatico del español iberico, prefiero el español latino que conozco desde que naci ñwñ, asi que me espero xD, saludoss!!!

    ResponderEliminar
  28. ¿Español ibérico? ¿Qué es eso? Si con decir español basta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto, mas bien Español Real puro castellano del mejor

      Eliminar
    2. Eso, putos acentos idiotas que tienen, y su asco de doblaje

      Eliminar
    3. Ibérico.

      Respondiendo a tus dudas anónimo 28 de junio de 2014, 13:50 (comentario 30), (corrigeme si me equívoco) Ibérico refiere a algo perteneciente a Iberia, e Iberia es el antiguo nombre de España, por lo tanto "Ibérico" es una nomenclatura correcta, ¿nunca habías escuchado el término "Ibérico"? (por ejemplo; península Ibérica, música Ibérica, "español Ibérico").
      Y no basta sólo con español, porque si pusieran sólo español, causaria una confusión entre el español latino y el español Ibérico (español castellano tambien es correcto).

      Eliminar
    4. Para ANTILATINOOOS, de hecho el doblaje latino se realiza para todo un continente por lo tanto se utiliza lo que se conoce como español neutro, que quiere decir que no utiliza ningún tipo de acento, situación que si ocurre en el doblaje castellano por ser solamente para un país, cosa que yo no considero que esté mal, así es que mejor informate bien antes de andar opinando pendejadas pues el único que da asco aquí eres tu.

      Eliminar
    5. Para Anónimo, el "Español Real" del que hablas es tan inexistente como tu inteligencia y/o criterio, lo único que es real aquí es la lástima que das comentando ese tipo de cosas.

      Eliminar
    6. ^ que conste que los primeros comentarios no nos representan, en españa no somos subnormales racistas que se ponen nombres como "antilatinooos"... aunque tampoco me sorprende que haya gente asi aqui, de todas formas tambien e visto a latinos haciendo lo mismo con la gente de españa.

      Eliminar
    7. Haber… gente que odia a muerte otros idiomas, incluso aunque ese idioma sea derivado o no del suyo, hay en todo el mundo. En España, en Latino América, en EE. UU., en Francia, en Italia, en Portugal, en Alemania y en el resto de países, no podemos decir “en mi país no hay idiotas de esos” por qué los hay, aunque no los conozcamos. Y en este tema tenemos los ejemplos necesarios para demostrarlo, pues ha habido antilatinos, antiespañoles y antitodo.

      inFAMOUS PONY 29 de junio de 2014, 3:37

      Mucha razón, en lo único que te has equivocado es en lo del antiguo nombre de España. La península en sí, incluso antes de que se reconociera como península –creo-, ya se conocía por iberia por lo griegos –nota, también había una moneda ibérica-griega, ¡y tenía el símbolo del toro! Jodeos anti-símbolo del toro, por más que queráis ponerlo como el símbolo del sufrimiento al toro es el símbolo de la península.- el antiguo nombre de España es Hispania, puesto por los romanos cuando nos conquistaron.

      PD: quiero aclarar que soy anti taurino y aborrezco completamente el que se tenga que hacer sufrir un animar para la “diversión” de “personas” pero también estoy en contra de cambiar símbolos históricos solo porque 2 o 3 idiotas que no tienen ni puta idea de historia le dé la gana. Me gusta el toro (el animal, no la carnicería) y me encanta su símbolo (que representa la península ibérica, no España y tampoco la carnicería)

      Eliminar
    8. De echo...

      En un principio "Iberia" sólo refería a una parte del territorio de la península, y este era una pequeña parte de la actual Huelva (municipio de España). Como sea, estoy completamente de acuerdo con tú "PD", Ike0sp.

      Eliminar
  29. ES ESPAÑOL CASTELLANO!

    ResponderEliminar
  30. Tienes razon parecen cabras

    ResponderEliminar
  31. no es español latino pero algo es algo

    ResponderEliminar
  32. suena raro... como forzado. le han quitado el alma a casi todos los personajes. el doblaje latino es mucho más bonito. se nota que los actores le ponen más interés, más ganas... no sé, más profesionalidad...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tambien es más fiel a la versión original, y soy español de España,y por eso sigo la versión de aquí, son las primeras voces que escuché y estoy acostumbrado.

      Eliminar
  33. y en español latino?

    ResponderEliminar
  34. ese big mac cantando SOMOS APPLES UNIDAS

    ResponderEliminar
  35. hey oye de la carpeta de las descargas eliminaron tu archivo numero 11 de latemporada 4 checalo

    ResponderEliminar
  36. Buenas Tardes.
    Primero que nada le agradezco por publicar los episodios de MLP en español ibérico
    En segundo lugar le pido su ayuda para corregir el episodio 11 de la temporada 4 que fue bloqueado por mediafire por problemas de derechos de autor..
    Le agradezco de antemano cualquier ayuda nos pueda proporcionar.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  37. los capitulos 11 y 12 estan en la carpeta ya pero el 11 no se puede descargar

    ResponderEliminar
  38. Lleva dias atascado en el episodio 12, ahora veo que han comenzado a repetir la primera mitad de la temporada (y dicen "episodios nuevos") ¿Ahora disney channel es boing?

    ResponderEliminar
  39. Vamos argentina ganamos
    Tupidos holandeses
    Vamos a la final
    Siiiiiiiiiii

    ResponderEliminar
  40. Revisando los capítulos en ingles con los de español ibérico, esta mal la numeración de los capítulos el capitulo doce que pusieron es el capitulo 11 el de donde canta Discord el capitulo 12 es el de cheese sandwich.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se equivocaron los de disney channel

      Eliminar
    2. No, en realidad lo hicieron por el orden de producción, como ya hicieron antes con la tercera temporada.

      Eliminar
  41. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  42. ¿Por qué no añaden a la carpeta de descarga el episodio 13?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A lo mejor es que a Ath se le pasó grabar el episodio y subirlo, con lo que él/ella tendría que grabarlo en una reposición.
      Pero mientras tanto, aquí tenéis un enlace de descarga (MEGA): https://mega.co.nz/#!gkdHSY6a!UUeZKi7uhZ0f--IifoE71qDMx5r6-cEZCSvpcVQAeW8

      Eliminar
    2. Gracias!!! Que Dios te lo pague ;)

      Eliminar
  43. y el cap 15,16...26 que?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Poquito a poquito, que en el momento de escribir ésto, en España estamos ya en el episodio 16 (ya que de lunes a viernes hay episodios nuevos en Disney Channel España).

      Eliminar
  44. ¿Y los capítulos del 15 al 20? En Dailymotion ya están :(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero nó, en español latino mi amigo

      Eliminar
    2. No, yo los he visto y están en castellano (es decir, español ibérico). Pregunté eso porque no están en la carpeta de descargas.

      Eliminar
  45. lo uni co errado en ese listado es que el cpitulo 11 paso a ser el 12, y el capitulo 12 paso a ser el capt 11

    ResponderEliminar
  46. Muchisimas gracias!! no sabes cuanto te lo agradezco

    ResponderEliminar