lunes, 7 de mayo de 2012

16to capítulo de MLP: FiM en doblaje "latino"

Este Lunes se ha estrenado el decimosexto episodio doblado al español latino por las pantallas de Discovery Kids. Lo han titulado "La Rain-plosión Sónica".

Para verlo, se tienen estas capturas:

YouTube [720p HD] por BronySiteOficial
YouTube [720p HD] por MyLittlePonyMx

27 comentarios:

  1. ¿Soy el único que notó que las voces estaban desincronizadas con la imagen?

    ResponderEliminar
  2. ¿Acaso soy el único que está ansioso...o más bien preocupado por como será la escena del famoso "yay" de Fluttershy en latino?

    ResponderEliminar
  3. NOOOOOOOOO

    QUITARON EL YAY DE FLUTTERSHY

    NOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

    ResponderEliminar
  4. Horrible, sencillamente horrible.
    Fluttershy dijo "viva" en vez de "Yeay" sin mencionar que sigue sin ser la voz adecuada para ella
    Cada vez que decian Rain plosion sonica me daban ganas de tirarle algo a la pantalla.
    Ahora ansio ver los berriches de rarity, a ver que tal salen.

    ResponderEliminar
  5. Me molesta que la voz de Twilight no sea la de los primeros capitulos.

    Y bueno yo veia venir lo del yay de Fluttershy, considerando que nadie vitorea asi en Latinoamerica (salvo los bronies :P)

    ResponderEliminar
  6. el "wahaha" de rarity cambio a "ohoho"

    ResponderEliminar
  7. Excelente capitulo y no lo digo por el doblaje porque de "latino" no tuvo nada, me pasaron el episodio totalmente en ingles, necesito confirmar si eso solo sucedió en Colombia. Ahora lo tendré que ver de nuevo pero con el doblaje.

    ResponderEliminar
  8. la voz latino de rarity va a quedar muy bien en el capitulo 17 que va a salir espero que no le cambien palabras como en este episodio

    ResponderEliminar
  9. Ahora que G+ abrio los Hangout ilimitados, seria una excelente oportunidad para probarlo haciendo un Stream y compartir opiniones en tiempo real.
    Y por lo que leo cambiaron el Yay! y eso es muy triste. Esa seria una pregunta que hacer al staff de doblaje como hay expresiones que a pesar de que se pueden pasar integras, no las respetan.

    ResponderEliminar
  10. sigo pensando que sonaba mejor como titulo ''la explosion arco sonica''

    ResponderEliminar
  11. me hubiera gustado que hubieran dejado sonic rainboom ,pero el título es lo de menos ^^

    ResponderEliminar
  12. me lo esperabe mejor, pero aún así me gustó

    ResponderEliminar
  13. aquí en Costa Rica lo dieron a las 15, no a las 17, no se si lo vayan a dar de nuevo a las 17, pero espero que se arregle, no vaya a haber confusión

    ResponderEliminar
  14. parece que soy de los pocos que le gusta el doblaje latino.
    Lo de "Rainplosion" no tanto, pero el "Viva" queda mucho mejor que el "yay" en este doblaje, se entiende mas :)

    Un buen capitulo :D Y mañana se viene otroo!

    ResponderEliminar
  15. por cierto, aca hay stream de DK
    no se ve de maravilla pero peor es nada cuandono ponen algo mejor aca :)

    http://teveon.net/discovery-kids-en-vivo/

    ResponderEliminar
  16. El Episodio ya se encuentra aqui: http://www.youtube.com/watch?v=WZeHY4OEpJY

    ResponderEliminar
  17. Tontos bronies, lloran por un yay (sabiendo que es una expresión gringa, para decir "que bueno"), por eso es que el "viva" le quedó bien en ese escena. Todo lo demás esta bien, recuerden que ustedes fueron los que se quejaban de los capítulos en latino, si es así NO LOS VEAN!!!!!

    ResponderEliminar
  18. Los del estudio de doblaje deben de estar burlandose de los bronies ahora mismo.

    Seguro son haters.

    ResponderEliminar
  19. Por lo que veo no soy el unico que tubo problemas paar grabar el episodio (Razon por al que el stream Woorales no subio el episodio). Por mi parte bueno mi tarjeta de audio se daño y el canal izquierdo se murio, no habria problema si no fuera que paso durante la grabacion y el episodio quedo con un zumbido que fastidiaba todo el tiempo. En estos momentos estoy experimentando y logre reducir el ruido del zumbido para lograr un audio decente en mono. Pero por otra parte estoy biendo si me prestan otra pc en la que pudea grabar el episodio de mañana.

    ResponderEliminar
  20. El Señor del Chipote7 de mayo de 2012, 20:52

    ¿Soy yo, o Spitfire tiene voz de hombre?

    Espero que mi oído este defectuoso, porque no me gustaría que cometieran el mismo error de los Polacos.

    Eso si me gusto que el pony anunciador tenga la voz de James de Pokemon :)

    ResponderEliminar
  21. Yo soy de los que no les gustan mucho los errores del doblaje latino, pero en mi opinión, quedó mucho mejor el "viva" que el "yay", ya que:

    1 Se entiende más que el otro, puesto que nadie en latinoamérica aclama "YAY".
    2 No es como si hubieran cambiado una frase característica, como el "okey dokey lokey" de Pinkie Pie o algo así (si lo hubieran hecho, los mato), sólo es una "frase de poca importancia y de un solo episodio.
    3 Viniendo de una voz como la de Fluttershy, ese "viva" sonó mejor de lo que esperaba.

    En cuanto al título, nos pudo haber tocado uno peor, como en España: "Rayo Sónico" (es decir, la acrobacia no tiene nada que ver con un rayo).

    ResponderEliminar
  22. soy MyLittlePonyMx, oigan no he visto el capitulo completo pero las partes que vi estaba bien sincronizado las voces con el audio

    ResponderEliminar
  23. @El Señor del Chipote Pues escuchado bien la voz de Spitfire si es de mujer

    ResponderEliminar
  24. Bueno, ahora tambien tiene voz de hombre en portugués XD

    ResponderEliminar
  25. Cagaron el "yay" de Shy, nunca me convenció esa actriz que la interpreta, ya de por si desde el primer cap., su voz chillona de Burbuja no va con la suave voz de Shy.
    7:54, sabia que ese juego de palabras rare/rarity hiba a salir mal.
    12:19 Al menos Elsa Covian le puso un poco de igualdad y sentimiento al grito de Rarity, se ve que ella si vio MLP, no como la que hace a Shy.
    18:36 quien fue la que grito ahi, Shy o Rarity?, porque si no fue Shy, no lo hizo como el ingles, sonaba mas loquita. XD
    Tambien cambiaron el "Oh my gosh, Oh my gosh, Oh my gosh..." por "que emocion, que emocion, que emocion...", bueno... supongo que esa fue parte de la traducción.
    Lastima el cambio de "Sonic Rainboom" por "Rain-plosión Sónica", era una clara referencia de Guile de SF, ahora se perdio eso con la ver. latino, lastima que no conservaron ese nombre en ingles como otros.

    ResponderEliminar
  26. Y la musica de este episodio es muy bien compuesta y es la exacta para este, ya se que en esta serie la musica no es necesariamente lo mas importante, pero yo soy musico y la melodia de guitarra electrica al comienzo is just AWESOMWE!!!, definitivamente Daniel Ingram es el musico y compositor perfecto para esta serie, por lo demás ya que la serie es producida en ingles se pierden muchos juegos de palabras y frases miticas...Abrá que ver si por DK si pasan la segunda temporada, pues con lo expertos que son en dejar series sin terminar... Bronies, creo que es mejor irnos preparando

    ResponderEliminar