miércoles, 30 de mayo de 2012

Estrena My Little Pony en Taiwan

Nuevamente miramos al mundo y, como otras veces, hablamos sobre otros doblajes.
El 5 de Mayo se estrenó My Little Pony en Taiwan en el canal local YOYOTV, los episodios junto con detalles de traducción de los nombres, después del salto.






Capítulo 2
Capítulo 3
Capítulo 4
Por el momento sólo se han emitido estos 4 episodios, y un par de comerciales anunciando su llegada.
Aún se desconoce si llegaría a algún canal de China, pero es muy probable que el doblaje sea el mismo para ambos territorios. Cuando salga más información, pueden visitar Ponydaily, un blog de noticias sobre MLP en chino.

Ahora las traducciones. Resulta que el idioma chino es muy inflexible a la hora de usar palabras o nombres extranjeros. Por lo que tradujeron todos los nombres (ponis, lugares, etc.) por versiones chinas, algunas traducciones son muy literales y otras no tanto. Estos son los nombres que se pueden apreciar con los capítulos que tenemos:

Twilight Sparkle
紫悦 Zǐyuè /ziüe/
紫 Zǐ significa púrpura, violeta. 悦 Yuè significa contenta, encantada.

Pinkie Pie
碧琪 Bìqí /pichi/
碧 Bì significa jade verde, o sólo jade. 琪 Qí significa jade.

Rainbow Dash
雲寶 (云宝) Yúnbǎo /Üenpao/
雲 Yún significa nube. 寶 Significa tesoro, joya.

Rarity
珍奇 Zhēnqí /Ch'enchi/
珍奇 Zhēnqí significa Rareza (Rarity), este nombre no tuvo cambio de sentido.

Applejack
蘋果嘉兒 (苹果嘉儿) Píngguǒ Jiāér /P'ingkuo Lliar/
蘋果 Píngguǒ significa manzana, 嘉 Jiā significa bueno, excelente, y 兒 significa hijo, pero en general se coloca al final de alguna palabra sin significado, es sólo un detalle fonético. En este caso 嘉兒 Jiāér es sólo para asimilar el sonido de Jack en Applejack.

Fluttershy
柔柔 Róuróu /Rourou/
柔柔 Róuróu significa suave, gentil.

Spike
穗龍 (穗龙) Suìlóng /Sueilong/
穗 Suì significa borla, espiga, fleco. 龍 Lóng significa dragón.

Apple Bloom
蘋果麗麗 (苹果丽丽) Píngguǒ Lìlì /P'ingkuo Lili/
蘋果 Píngguǒ significa manzana. 麗麗 Lìlì significa bonita.

Big Macintosh
麥什托 Màishítuō /Maish'it'uo/
麥 Mài significa trigo, cebada. 什 Shí significa 10 (en fracciones), también significa surtido. 托 Tuō significa apoyo, confianza.

Granny Smith
史密夫婆婆 Shǐmìfū Pópo /Sh'imifu P'op'o/
史 Shǐ significa historia. 密 Mì significa secreto, también se usa para ponerle nombre a personas o lugares antiguos. 夫 Fū significa esposo, pero más que eso se refiere a los trabajadores que llevan mucho tiempo en su trabajo. 婆婆 Pópo significa abuela.

Nighmare Moon
噩夢之月 (噩梦之月) Èmèng Zhīyuè /Emeng Ch'iüe/
噩夢 Èmèng significa pesadilla. 之 Zhī significa "de". 月 Yuè significa luna. Este nombre fue traducido literalmente como Luna de Pesadilla.

Princess Celestia
宇宙公主 Yǔzhòu Gōngzhǔ /Üch'ou Kongch'u/
宇宙 Yǔzhòu significa universo, cosmos. 公主 Gōngzhǔ significa princesa. Así que en chino la llaman Princesa Cosmos.

Ponyville
小馬村 (小马村) Xiǎomǎcūn /Shiaoma tsuen/
小馬 Xiǎomǎ significa poni. 村 Cūn significa aldea, villa. También lo tradujeron literalmente, significando Aldea Poni o Villa de Ponis.

11 comentarios:

  1. XD Fluttershy se escucho como un cachorro herido o algo asi jajaja.

    ResponderEliminar
  2. ahora se como se como se hace el acento vaquero en chino, eso creo

    ResponderEliminar
  3. mi opinion con la coparacion de voz de doblaje chino con la original
    Twilight Sparkle - lo hizo no tan satifatoria pero no en vano con el doblaje
    Spike - la voz quedo perfectamente igual que el la voz original
    Apple Jack - la voz me quedo fina con la voz original, no me gusto mucho el acento que lleva el doblaje chino
    Rainbow Dash - a pesar que la voz original no se igualo, quedo bien planificado en la ejecucion
    Rarity - encaja la voz en forma aceptable, pero hace falta mas para igualar
    Fluttershy - encajo perfectamente la voz, encajo perfectamete la ejecucion
    Pinkie Pie - encajo muy perfectamente la ejecucion, y aceptable la voz

    escrito: L.C

    ResponderEliminar
  4. otro pais va a dejar de sufrir,es decir,quien no conozca a las mane 6 esta sufriendo sin darse cuenta no creen.

    ResponderEliminar
  5. las noticias de my little pony en China han tomado protagonismo en las ultimas horas.

    ResponderEliminar
  6. con esto solo faltaria La version de Japon y los pony habran conquistado el mundo, viva...

    ResponderEliminar
  7. Creo que ya tomaron Japon (?) ....Bueno estas son exelentes noticias para china y Taiwan!!

    Bueno, Ahora dejare de sufrir un poco mas por los episodios que aki no salen muchos.
    Los chinos estan perores,apenas van por el cuarto TT_TT

    ResponderEliminar
  8. Resulta por demas interesante como adaptarón los nombres, buen dato cultural.
    Supongo que si habia un Brony por ahí a de haber sentido algo "feo" por el cambio.

    ResponderEliminar
  9. jajaaj lo unico que yo entendi fue shilon shilan shishu .....

    ResponderEliminar
  10. Cada vez esta cerca mi sueño de oirlo en japones, si China lo hicieron, sin duda Japón lo hara.

    ResponderEliminar
  11. My Little Pony Third Network War
    http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1584565

    ResponderEliminar