viernes, 23 de enero de 2015

25to capítulo de MLP: FiM en doblaje "latino" (4ta Temp.)

Y concluimos esta semana de estrenos con el comienzo del final. Para hoy viernes Discovery Kids nos trae el vigecimoquinto capitulo de la actual temporada la cual han llamado "Ep. 25 - El reino de Twilight, primera parte"

Para volverlo a ver entren al siguiente enlace:
Dailymotion por Letupita725HD

56 comentarios:

  1. Primer comentario :D



    waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa al finnnnn muajajajaja :3
    ya tenia muchas ganas de ver este cap en español (aunque me gusta mas en ingles) pero bueno ya veres ;3





    Sayooo!!! :3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Primero comentario del primer comentario


      No hoy es viernes entonces cuando estrenan el cap. 26

      Eliminar
    2. el jueves de la prox semana

      Eliminar
  2. Ya quiero escuchar la canción, estoy tan nerviosionada

    ResponderEliminar
  3. Vengo a preguntar cuidado que viene spoiler, la genkidama donde le otorgan los poderes a twilight, venia antes o despues del corte de episodio, me refiero a que sino estaba en twilight kingdom parte 1o2

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que esta en la parte 1 y ahi termina el episodio

      Eliminar
    2. En ese caso lo cortaron, parece que al final igual van censurar la pelea

      Eliminar
    3. Es en la parte dos, dejen de decir que lo van a censurar la gente ve censura donde no la hay y la verdad ya se vuelve algo molesto.

      Eliminar
    4. Bueno perdon, pero como el anonimo que me respondio lo hiso mal, supuse lo peor, bueno tambien es mi culpa por no cersiorarme primero

      Eliminar
    5. No lo sensuraron esta en la 2 parte lo se po r que vi los episodios en ingles veran verifiquenlo no ban a sensurar la pelea:)

      Eliminar
  4. Hubo censura????




    Antes de que ese anonimo responda De seguro va a decir que taparon con una mancha negra la hengigama que le dan a twilight

    ResponderEliminar
  5. saben algo que he estado pensando mucho es que discord parece estar basado en el guason que interpreto Heath Legdger en el caballero de la noche, se que esta basado en el personaje de Q pero enserio esa fue la primera impresión que me dio al verlo, cierto que nunca ha hecho las monstruosidades que hizo el guason en el filme pero mientras mas lo pienso mas encuentro similitudes, cambia la forma de pensar de las ponies, como lo hizo el guason con dos caras,Discord muestra escenas de destrucción como el guason destruye un hospital y tambien los dos dicen ser algo del caos, Discord un espiritu y el guason un agente, yo he visto algo de Q y no se parece en nada a la actitud de Discord, bueno en realidad Discord era mucho mas amenazante al principio de la historia y luego fue cambiando conforme pasaron los capítulos haciéndolo parecido a Q, esta es mi opinion ¿cual es la suya?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. que no se que es Q, pero si se paresia en algunas cosas al guason

      Eliminar
  6. Al fin se escuchara la traduccion de una de las mejores canciones de mlp
    por favor que no lo arruinen

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo, la canción salió espectacular y la traducción estuvo muy bien, mejoraron la voz de Celestia y la de Luna es muy buena, todo salió muy bien.

      Eliminar
    2. Anonimo23 de enero de 2015 17:04
      Tenias razon estuvo genial debo admitir que la traduccion megusto mucho
      de todo el capitulo aunque debo aclarar que se equivocaron en algunas partes como
      cuando celestia dijo que tirek robo el poder de los alicornios en vez de decir
      pegasos

      Eliminar
  7. la cancion es genial es la mejor cancion de mlp que e escuchado, y la princesa luna canta divinoooooo

    ResponderEliminar
  8. ashhh tendremos que esperar hasta el lunes maldito DK

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. correccion jueves

      Eliminar
    2. Está bien.. lunes

      Eliminar
    3. Revise los horarios de DK y la parte 2 la pasan el lunes. El jueves solo van pasar probando probando 1,2,3

      Eliminar
  9. Debo admitir que este capítulo supero mis expectativas... estuvo genial!!

    ResponderEliminar
  10. Alguien me puede dar el link mo encuentro el episodio

    ResponderEliminar
  11. una pregunta: ¿porque nunca tienen el horario de estreno en Mexico?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por que nos odian los de Hasbro, por eso.

      Eliminar
  12. Ya vi el episodio en latino y no van a creer lo que paso

    ResponderEliminar
  13. Buen fan art pero corresponderia para el episodio 26

    ResponderEliminar
  14. flash tiene voz de señor a la abuela smith le dicen granny varias veces a ponyhattan le dicen manehattan (de nuevo como en la primera temporada) en la parte de la cancion tu parte haras usan un tono extraño en "como el amor que encuentra un lugar " como si gritaran en vez decir alicornio dicen alicorn y celestia dice "tirek a robado tanta magia que ahora robara el vuelo de los alicornios" cuando deberia ser de los pegasos

    ResponderEliminar
  15. les sere sincero desde que veo my little pony y equestria girls he visto las criticas y comentarios que han puesto y"la trama cada vez es peor, la cancion fue mala, el doblaje terrible etc" pero yo jamas tube problemas yo decia "bueno nadie es perfecto, en cuanto a los villanas he visto criticas hacia los villanos de las pelis finales y comienzos de temporada sobre todo de sunset shimmer y el rey sombra pero yo quisiera decir que hay que recordar que tecnicamente la serie no esta dirigida a nosotros sino a los chiquitos o como dicen de donde vengo a los crios pero no estoy justificando a hasbro sino que lo que quiero dar a entender es que tampoco podemos pedir tramas tan elavoradas para algo que dura 22 minutos si le quitan los comerciales cuando dicen el doblaje fue malo deberian saber que el doblaje no es nada mas traducir es buscar palabras que den a entender los mismo pero que concuerden con el tiempo del dialogo un ejemplo que es mas rapido de decir "when" o "cuando" creo que la respuesta es obvia por eso hay quien dice que el doblaje no concuerda con el dialogo original o yo les digo enserio podrian hacerlo mejor (lo digo en buen plan ya que me enseñaron a no ser irrespetuoso con nadie) dejenme contarles una historia algo personal hace algun tiempo yo vi mi primer episodio de mlp que fue la apariencia no lo es todo me gusto pero pensaba da igual como cualquier programa de tv hasta que un dia vi equestria girls (la primera) yme gusto no por fue por la villana el que fueran humanas ni que derrepente viera a twilight con alas (en realidad si fue por eso) pero lo principal fue el buen mensaje que daba yo fui la semilla mlp de mi familia se lo mostre a mis hermanas y les gusto despues a mi hermano a mi mama y les gusto pero me sentia mal porque pense esta bien que a un niño (fue antes de que supiera de la comunidad brony) asi que me oculte en sentido figurado hasta que un dia un compañero de mi escuela que es 2 años mayor que yo me dijo te gusta mlp verdad y le dije no porque y me enseño una imagen de rainbow dash y le dije ati te gusta y me dijo que si entonces le dije la verdad y me mostro a otro brony que se volvio uno de mis mejores amigos el me hablo de ustedes los bronys y pegasisters los fanfics comics fan arts videos y los encontre a ustedes vi como se expresaban libremente sus pensamientos y gracias ha esta pagina me volvi mejor persona gracias a todos ustedes cambio mi perspectiva de la vida pero aun lidio con problemas por que mi papa piensa que es de niñas pero espero el momento justo para mostrarle que no es asi cada final de temporada y pelicula me hace llorar y pensar recuerdas como comenzo todo con twilight en caterlot la mane 5 separadas etc para terminar ¿soy un mal brony al haber criticado este episodio?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Al menos usa comas y puntos, por favor.
      ¿Y en qué momento criticaste el episodio? ¿Te refieres a tu mensaje anterior? En todo caso criticaste la traducción, no el episodio en sí. Yo creo que al traductor siempre le ha faltado ser más meticuloso en su trabajo porque suelen haber errores como lo que mencionaste y esta vez me parece que estuvo casi tan mal como "la mare en la luna" del primer capítulo.

      Eliminar
    2. Tienes razon en cuanto a la pelicula no esta pensada en el publico Brony sino mas al publico original y tratar de quitarle algo del publico a las Monster, barbie, bratz, everafter y otras mas y siendo sinceros las peliculas de EQG me entretienen mas que la competencia las cuales las he visto a lo mucho dos veces y las de EQG ya les perdi la cuenta ( mi hermana y mi cuñado a pesar de no ver la serie les gustaron las peliculas) y en cuento a las traducciones en Mexico se vive una gran crisis en ese rubro. "Y AQUI NO HAN TRANSMITIDO LA 4TA, GRACIAS A LUNA EXISTE EL INTERNET"

      Eliminar
  16. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el link yo estaba esperando a que letupita725HD lo subiera, no se por que se retraso esta ves.

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. El link tiene buena calidad pero el audio esta muy desincronizado algun link que tenga buen audio todavia no lo he visto.

      Eliminar
    4. Disculpen ya lo corregí Esta vez esta al 100%

      http://www.dailymotion.com/video/x2fhfis_4x25-el-reino-de-twi-1ra-parte-corregido_tv

      Eliminar
  17. Tirek robando habilidades que su cuerpo las convertia en magia,y entre mas magia tenia,mas poderoso era.Me encanto.

    ResponderEliminar
  18. CAPITULO 25 CORREGIDO AL 100% DISCULPEN EL OTRO QUE HISE FUE EN LA NOCHE Y SE ME PASO POR ALTO ESA PARTE PERO YA ESTA LISTO :


    http://www.dailymotion.com/video/x2fhfis_4x25-el-reino-de-twi-1ra-parte-corregido_tv

    ResponderEliminar
  19. http://www.equestriadaily.com/2015/01/rumor-third-equestria-girls-movie.html

    Rumor de la tercera pelicula de MLP

    ResponderEliminar
  20. Lamento mucho el retraso estimados señores de EquestriaNet, aquí les hago entrega de la Primera Parte del episodio "El Reino de Twilight" sin marcas de agua, en HD: http://www.dailymotion.com/video/x2fhubv_4x25-mlp-fim-el-reino-de-twilight-parte-1-espanol-latino-hd_tv

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que bueno ya que ya lo subistes, ya que tus videos tienen mejor sincronizado el audio.

      Eliminar
    2. De antemano quisiera avisarles que el Lunes iniciaré clases, por lo cual estaré fuera hasta la tardee, pero alcanzaré a grabar la repetición del episodio. Ése lo publicaría ésa misma noche o el Martes en la tarde, pero de ésas fechas no paso. No habrá problema con ello?

      Eliminar
  21. Ya falta poco para que acabe la temporada en latino, tuvo cosas que agradaron y otras que no dependiendo el punto de vista. Daring Do siendo real que me gusto mas por que se habla de Tenochtitlan (capital del imperio azteca) en equestria y una emperatriz ojala se pueda ver, que la voz de Maud si me gusto en latino (a lo cual tenia miedo). Y la voz de Chesse Sandwich interpretada por Ricardo Silva que si bien no es como la voz original tambien tiene una gran historia en el doblaje e interpretacion de canciones (opening de muchas series tanto americanas como japonesas) si no me creen busquen en el You Tube y se daran cuenta que hasta en producciones disney.
    P. D. Solo queda esperar al proximo jueves. Bizam a todos.

    ResponderEliminar
  22. Perdonen mi ignorancia pero que son las marcas de agua

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un pequeño dibujo, nombre o logo que diferencia tu contenido, es decir yo hago un video y para evitar que lo distribullan sin autorizacion le pongo el logo de mi conpania en una esquina que se mantendra visible todo el video.

      Entiendes

      Eliminar
  23. Los que ya han visto la parte dos ya se dieron cuenta de que tirek no menciona a los ponys de cristal

    ResponderEliminar
  24. El doblaje es bueno pero tiene varias variantes de traducción en el dialogo tales como: Granny Smith, Alicorn. Cuando siempre dijeron Abuela Smith y Alicornio. Tambien se suponia que decidieron llamar a la ciudad "Ponyhattan" en lugar de "Manehattan" durante toda la temporada, pero en este capitulo le llamaron "Manehattan" :/ . Y bueno sin contar que dijeron Alicornio y no Pegaso xD. Pero creo q eso solo se les zafo xD

    ResponderEliminar
  25. Hola EqN, sólo quiere preguntar si... ¿subtitularán los cómics de Fendship [sic] is Magic? Eso que hablen de los villanos. Buen día.

    ResponderEliminar
  26. Ame esta referencia al Tirek y Scorpan de G1, al principio mi sueño era un remake pero al estilo FIM, pero supongo que esta es suficiente.

    Hay un error en el doblaje, mencionan a la abuela de AJ como "Granny" (en ingles).

    Hay otro error de doblaje, el pollo de hule de Cheese Sandwich se llama Deshuesado, no Rostizado.

    Gracias por el capitulo.

    ResponderEliminar