Bien por la traducción aunque algunos términos eran algo difíciles de traducir como "sugarcube" o "Winter Wrap Up". Yo en lo personal los hubiera dejado como estaban. Applejack diciendo "dulzura" suena raro. Igual está muy bien.
Por cierto, ¿por qué no ponen la columna de Últimos comentarios?
@Frank Me hubiera gustado dejarlo como estaban, pero Winter Wrap Up no es un término que deba dejar tal cual, como un nombre. Y sugarcube es sólo una forma en que Applejack llama a las demás, no puedo poner "cubo de azúcar", pero tampoco puedo poner "sugarcube", ¿qué hacer? Poner dulzura o inventar un término nuevo, opté por la primera. Gracias por comentar.
Bien por la traducción aunque algunos términos eran algo difíciles de traducir como "sugarcube" o "Winter Wrap Up". Yo en lo personal los hubiera dejado como estaban. Applejack diciendo "dulzura" suena raro.
ResponderEliminarIgual está muy bien.
Por cierto, ¿por qué no ponen la columna de Últimos comentarios?
@Frank Me hubiera gustado dejarlo como estaban, pero Winter Wrap Up no es un término que deba dejar tal cual, como un nombre. Y sugarcube es sólo una forma en que Applejack llama a las demás, no puedo poner "cubo de azúcar", pero tampoco puedo poner "sugarcube", ¿qué hacer? Poner dulzura o inventar un término nuevo, opté por la primera. Gracias por comentar.
ResponderEliminar