lunes, 5 de septiembre de 2016

Doblaje latino; S6x11: Flutter Brutter

Por 2074
Ya es lunes y en México estrena el episodio 11 de la sexta temporada. La gente de afuera debe ver el stream.
Esta entrada es sólo para la transmisión en vivo. Luego se subirá el episodio a la entrada general del doblaje.

Para verlo en vivo está el siguiente stream:
http://original.livestream.com/woorales cortesía de New Jonas

Los horarios locales son los siguientes:
  • Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica: 14:00
  • Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, México: 15:00
  • Venezuela: 15:30
  • Bolivia, República Dominicana, Puerto Rico: 16:00
  • Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay: 17:00
  • España: 22:00

27 comentarios:

  1. Uno de mis capítulos favoritos de la temporada.

    ResponderEliminar
  2. ¿ como no olvidar al hermano Homo de Fluttershy? ¡parasitus estatus activado!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. >hermano homo
      ¿Cómo si literalmente se pasa el episodio acosando a un yegua?

      Eliminar
    2. ser una loca no tiene nada de malo, pero ser un acosador si, ademas se nota que esta fingiendo

      Eliminar
    3. >se nota que esta fingiendo
      Ser amanerado y ser homosexual no es lo mismo aun si muchas veces van de la mano.

      Y sí, Zeph es un maldito stalker.

      Eliminar
    4. hago oculta, y creo saber que...

      Eliminar
    5. Zephyir muy homosexual no es (tomemos en cuenta que se pasó casi el capítulo completo tirándole los tejos a Rainbow Dash; aunque si contamos con el hecho de que Rainbow es algo machorra...); más bien podríamos decir que es amanerado.

      Igual estuvo muy interesante el acercamiento, solo me molestó un poco la cuestión de que (al igual que como ocurrió con Shining Armour) ni Fluttershy ni nadie mencionara JAMÁS a su hermano hasta ese momento, seis temporadas después.

      Eliminar
    6. Pero a diferencia de Shining Armor, todas ya conocían a su hermano antes del espisodio.

      Eliminar
    7. Eso lo hace aún más sospechoso (y molesto).

      Eliminar
  3. apuesto mi ridiculo sueldo que le ponen la voz de pepe toño o mario filio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues acabas de perder tu sueldo... Según Doblaje Wiki, la voz es de Beto Castillo (voz de Flam, hermano de Flim).

      Eliminar
    2. No se los nombres de los actores de doblaje, pero su voz me recordó mucho a la de Discord.

      Eliminar
    3. Yo me esperaba a sheldon cooper

      Eliminar
    4. Discord es interpretado por el genial Enrique Cervantes (Mojo Jojo en "Las Chicas Superpoderosas", Bane en "El Caballero de la Noche Asciende", Androide 16 en la saga de Cell de "Dragon Ball Z"), y si bien su registro es bastante característico y muy difícil de confundir, dado al toque algo "amanerado" que le da al hacer a Discord puede prestarse a la confusión con el de Zephyr/Beto Casillas.

      Eliminar
  4. Hoy también pasaron No Second Prances en algunos países.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿dj pony? no en siguientes episodios le llamaron dj pon tres

      Eliminar
    2. Las inconsistencias en lo que va de temporada han sido como que algo... frecuentes, ¿no?

      Eliminar
  5. Algunas cosas que noté del doblaje
    -En efecto Anon 3.1; además que no quedó muy diferente a la de Flam.
    - Otra discontinuidad de nombres; dijeron Cranky Doodle Donkey en vez de Burro Gruñón y Rebuznón.
    - La grosería que han puesto es "encabritada", ¿Alguien me puede decir qué es?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. encabritar
      1. tr. Hacer que un caballo se empine, afirmándose sobre los pies y levantando las manos. U. m. c. prnl.
      2. tr. Hacer que una embarcación, un aeroplano, un automóvil, etc., levante su parte delantera súbitamente hacia arriba. U. m. c. prnl.

      Eliminar
    2. hubiera quedado mejor encabronada pero encabritada quedo cerca me sorprendio,ya me imagino si en españa le pondran cabreada

      Eliminar
    3. La ideas que no sea una mala palabra pero que suena a una. El original es "peewed" que suena parecido a "pissed".

      Eliminar
    4. En no second prances se perdio el starlight glimer por cortadora de pelo en ingles

      Eliminar
    5. Entonces pusieron "encabritada", que suena parecido a "encabronada" la cual sí es una mala palabra.

      Eliminar
    6. Ese momento en el que te das cuenta que "encabritar" tiene que ver con caballos.

      Eliminar
  6. El tipico hermano vago y mantenido, me pregunto quien le dara voz jaja...

    ResponderEliminar
  7. no avía visto el capitulo en ingles con sub español y la verdad fue una sorpresa lo de encabritada pensé que iba a decir frustrada, enfadada o enojada

    ResponderEliminar
  8. Cuando te gradúas de la Universidad, vez este episodio y te urge conseguir un empleo para evitar terminar igual que Zephyr Breeze.

    ResponderEliminar